|
|
Placing an Order. 注文をしている
Hi, I’d like to place an order. 発注したいのですが。
Can I place an order please? 発注したいのですが。
Do you deliver to Japan? 日本に発送してますか。
How much is shipping to Japan? 日本までの送料はいくらですか?
When should I expect delivery? いつごろ配達されますか?
>>Phone Zoneのオフィス英会話 電話の対応CDには、2枚組CD¥1980がご注文できます!<<
Taking an Order 注文を受ける
May I take your order? 私がご注文を承ります
How many units would you like? 何単位ご注文ですか。
Can I have your billing and shipping addresses? ご請求先とお届け先のご住所をお願いします。
Would you like to order anything else? 以上でよろしいでしょうか。
May I suggest our new TNT line, it fits in nicely with your current order.
私どもの新しいTNT製品はいかがですか。現在のご注文内容にも、大変適していると思います。
Can I fax you an order form and payment information sheet?
ご注文フォームとお支払い情報シートをファックスしてもよろしいですか。
Changing an Order 注文を変更する
Hi, I placed an order yesterday for 12 TNT units. こんにちは。昨日TNTを12単位注文した者です。
I would like to change my order. すみませんが、注文を変更できますでしょうか。
Could I change the blue model to a green one? 青いモデルをグリーンのものに変更していただけますか。
Canceling an Order 注文をキャンセルする
I need to cancel my order. すみませんが、注文をキャンセルできますでしょうか。
I have to cancel part of my order. 注文を一部キャンセルしたいのですが。
>>Phone Zoneのオフィス英会話 電話の対応CDには、2枚組CD¥1980がご注文できます!<<
Problems with an Order 製品サービスについて苦情を云う
I received the order today, however there is a problem.
注文したものを本日いただいたのですが、問題があります。
I don’t think you shipped our entire order.
注文したものが一部届いていないようです。
We received an incomplete order.
注文したものと少し違うようです。
When should we expect the rest of the order?
残りはいつ受け取ることができますか。
The invoice price is different from what we were quoted.
請求額が見積額と違うようです。
http://businesseigo.com
| |